您的位置:新文秘網(wǎng)>>>>正文

中國詩詞中的“似曾相識”

發(fā)表時間:2013/1/27 16:34:39

中國詩詞中的“似曾相識”

我不知道大家讀詩時是否曾有過這樣的感受:放眼望去,盡是春花秋月碧水青山,展卷看來,不免宦游閨怨冶游離別。風(fēng)、花、雪、月、字字血、聲聲淚、處處斷腸,我們似乎總能沿溯著詩的河流,在不同的時空找到相似的身影。
被重復(fù)使用過的意象,總能使人的思路延宕到前人吟詠過的詩句。它們已被反復(fù)描摹,內(nèi)涵飽滿、豐富而蘊藉著細膩復(fù)雜的感情,它的運用能在讀者與作者的情感間形成更多的觸點。在言短意長風(fēng)流蘊藉的詩中,我們常常能找到很多這樣的意象。典故也是如此。
就我有限所讀看來,善于用
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略394字,正式會員可完整閱讀)…… 
成深摯,故辛棄疾“乃味改其語,日數(shù)十易,累月猶未竟!
又如《水龍吟•愛李延年歌、淳于髡語合為詞,庶幾高唐、神女、洛神賦之意云》與《踏莎行•賦稼軒,集經(jīng)句》:全篇是對前人文句的剪切粘貼,卻別有生趣,自抒胸臆,不落窠臼。
用典用事用替字,有時會造成一種“隱”的效果,不即不離,若隱若現(xiàn),幽然深邃,當細心玩索之時,靈魂忽然與古人相接,其中深意在面前豁然展開,便覺別有洞天!白髟娪檬,要如禪家話‘水中著鹽,飲水乃知鹽味’!碧岢鲇玫鋺(yīng)無跡可尋。此論倒未必然,但用前人之言應(yīng)恰到好處,契合詩意。
妄用前人已有的成果,往往會陷入晦澀艱深,或者就顯得呆板和濫俗。沈義父《樂府指迷》中提到的:“說桃不可直說破桃,須用‘紅雨’‘劉郎’等字,說柳不可直說破柳,須用‘章臺’‘灞岸’等字!睔v來為詞家所詬病。王國維也曾批評詩詞中替代字泛濫的現(xiàn)象:“夢窗以下,則用代字更多。其所以然者,非意不足,則語不妙也。蓋意足則不暇代,語妙則不必代!
中國文化源遠流長,詩詞難以計數(shù),往往會出現(xiàn)相似之作。偶合、借用、效仿、點化……比比皆是。例如,有“蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌!迸c“落日照大旗,馬鳴風(fēng)蕭蕭!边@樣景似而情非的偶合之作。有提到詩中名句(如“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”、“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏” “寒鴉數(shù)點,流水繞孤村”之類)各有出處的。借鑒前人詩句做法卻青出于藍或者相映成趣的不少見。比如說:鄭文寶《柳枝詞》:“亭亭畫舸系春潭,直到行人酒半酣;不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過江。”一句詩引發(fā)了后來蘇軾、李清照、辛棄疾、王實甫等人的仿效。詩句各有優(yōu)劣,而作法間似乎有一種無形的曖昧聯(lián)系。便是壬禹偁的“何事春風(fēng)容不得,和鶯吹折數(shù)枝花!迸c杜甫“恰似春風(fēng)相欺得,夜來吹折數(shù)枝花”雖只是偶合,也給人一種恍惚相似的感覺。
然而詩人作詩詞客填詞,各各立意總有些許不同,我們在欣賞的時候,往往意識上認知了他們的不同,情感上又接通了相似,使我們能夠在這種似是而非的微妙感覺中被這種反復(fù)醞釀的醇厚之感熏得 ……(未完,全文共1738字,當前僅顯示1104字,請閱讀下面提示信息。收藏《中國詩詞中的“似曾相識”》
文章搜索
相關(guān)文章