試析時政新詞匯的翻譯
摘要:隨著中國的快速發(fā)展,時政新詞匯的翻譯已引起越來越多的重視,此類詞匯的翻譯對譯者提出了更高的要求。本文通過對現(xiàn)階段一些新詞匯的理解和分析,試圖
總結(jié)翻譯此類詞匯的方法。
關(guān)鍵詞:新詞匯;政治;對等;譯者
一、當(dāng)前時事政治新詞匯的翻譯
1.時事政治新詞匯的概念、性質(zhì)和特點(diǎn)
對于時事政治詞匯的界定,目前還比較混亂,按照它們的政治出處劃分,這類詞匯包括當(dāng)前國家重大時事,政治形勢和大政方針、政策和經(jīng)濟(jì)文化等方面的內(nèi)容。人們獲取時事的渠道主要包括電視、報紙和網(wǎng)絡(luò),通過這些來了解國家的大政方針。
一般的文化詞匯翻譯要考慮中國的文化結(jié)構(gòu),歷史背景,翻譯時譯者要盡量注意這點(diǎn)。但是時事政治詞匯的翻譯如果出現(xiàn)誤譯,直接的后果就是外國人對本國的方針政策產(chǎn)生曲解、誤解,成為他們的笑料或出現(xiàn)不必要的麻煩;但對于國家的影響則更為重大,更有甚者,在國際交流中會被反華_利用,這些詞匯會成為他們攻擊中國的武器。因此,翻譯時一定要再三斟酌,反復(fù)思量。例如對于“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”的翻譯就存在背景上的差異。
時事政治新詞匯在于“新”,即階段性。在一些重大的會議或在某一重要場合,國家會根據(jù)具體的情況
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略828字,正式會員可完整閱讀)……
_總理在談到“三農(nóng)”問題時,是這樣表述的:
原文:我們加大“三農(nóng)”工作力度,及時做出部署,保護(hù)糧食主產(chǎn)區(qū)和廣大農(nóng)民的種糧積極性。
譯文:we expanded support for agriculture,rural areas and farmers and made plans in a timely fashion to ensure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers.
這個報告將“三農(nóng)”問題具體化了,即對這個詞的英譯是解釋性的。“三農(nóng)”指的就是中國的農(nóng)業(yè)、
農(nóng)村和農(nóng)民問題。在隨后的2005年、2006年的政府工作報告中,“三農(nóng)”的譯法完全一致。但是時政詞匯在報刊、網(wǎng)絡(luò)等媒體中顯得比較混亂。
。常畷r政新詞匯翻譯的困難
英語在中國普及比較廣,絕大多數(shù)院校開設(shè)了英語課程。但就漢語時政新詞匯的英譯現(xiàn)狀來說,整體水平不高。這些詞匯“新”的特點(diǎn)也成了翻譯中的“老大難”。正因?yàn)椤靶隆保蠖嘣~匯無先例可查,讓譯者無法從一般的綜合性漢英詞典中獲得固定的答案。也是因?yàn)椤靶隆,新詞典的編纂比較麻煩,往往跟不上“新”的速度,新詞匯的推廣就比較困難,譯者只能根據(jù)自己的理解翻譯詞匯,往往一個新詞會有多種翻譯,這也是導(dǎo)致目前時政詞匯翻譯比較混亂的一個原因。近年來,關(guān)于漢英新詞匯的書籍為數(shù)不多,其中大多數(shù)只是給新詞匯編編類,做個簡單的解釋,大多無法用于實(shí)際的翻譯工作中。而且國內(nèi)對漢英新詞匯的理論研究很少,關(guān)于這方面的專注和
論文更是鳳毛麟角。這無疑給對外翻譯工作者、英語新聞詞匯工作者帶來了諸多不便。由此,本文將出處翻譯的一些基本理論入手,結(jié)合中國的現(xiàn)狀,試圖找出一些適合中國新詞匯翻譯的基本原則和具體方法。
二、時事政治新詞匯的翻譯原則和方法
。保g原則
對時政新詞匯而言,首先要講究信和達(dá)。只有先把意思弄懂了,才能把握詞匯內(nèi)在的本質(zhì),準(zhǔn)確地翻譯。例如“小康”原解為“relatively comfortable”,用它來翻譯“全面建設(shè)小康社會”顯得過于復(fù)雜。同時,原先的理解不對,“小康”原被認(rèn)為是指經(jīng)濟(jì)生活比較富裕,沒有政治、文化的含義。因此,把“全面”理解為全國,譯成“across the country”。實(shí)際上,“全面建設(shè)小康社會”是指涉及十幾億人口的較高水平的小康社會,所以這個詞組改譯成“build a well-off society in an all-round way”。但是在翻譯第十屆全國人大第二次會議文件時,這個詞組又翻成“build a moderately prosperous society in all respects”。
其次就要考慮“形似”。如翻譯“以德_,依法_”時,在英語中,“法治”有固定的詞組“rule of law”,然而在英語中并沒有“德治”這個詞,而“法治”和“德治”在漢語中本身就相互對照。按照奈達(dá)的觀點(diǎn),譯者應(yīng)該盡量使用一個合適的詞組使“法治”和“德治”相互照應(yīng),達(dá)到“對等”的目的。于是,這個詞組可以翻譯成“we need to govern the country by combining the rule of law and the rule of virtue.”通過“rule of virtue”,使整個英語句子不僅做到了“達(dá)意”,而且在形式上也與原文十分貼切。
。玻唧w方法
(1)直譯
、偻耆弊g。在英語中如果存在比較對等的詞匯,則應(yīng)采取直譯的方法。必須能夠嫻熟地按英語的習(xí)慣選用貼切的詞語將那些能直接轉(zhuǎn)換的形象所指稱的意義準(zhǔn)確地解讀出來。傳統(tǒng)的中國家庭是由幾代人共同生活的大家庭,隨著時代的演變,中國社會逐漸形成以小家庭為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu),如果只是按照漢語的“大”、“小”,即“big family”和“small family”來翻譯,則有點(diǎn)中式英語的味道。
②直譯加解釋。這種方法得到了大多數(shù)人的認(rèn)可。普遍認(rèn)為,英語中很少存在與中國特色的時政新詞匯對等的詞匯,采取直譯加解釋的方法就可以既能保存中國特色,又不失準(zhǔn)確性。如“863”計(jì)劃是我國高科技研究發(fā)展的一項(xiàng)計(jì)劃。如果翻譯成the“863”program則太概括, ……(未完,全文共4605字,當(dāng)前僅顯示2326字,請閱讀下面提示信息。
收藏《試析時政新詞匯的翻譯》)