您的位置:新文秘網(wǎng)>>>>正文

從“高石之墓”到“經(jīng)典愛情”錯句分析

發(fā)表時間:2010/1/18 22:00:56

  
  王開嶺先生的《從“高石之墓”到“經(jīng)典愛情”》一文從北大才子、杰出的共產(chǎn)黨人高君宇與譽滿京華的風流才女石評梅的愛情出發(fā),表達了自己對愛情的思索,頗
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略125字,正式會員可完整閱讀)…… 
“美奐”不可以單用。一望可知,“美奐”來自“美輪(侖)美奐”,其語源可以追溯到《禮記》,是一個固定結(jié)構(gòu),用來形容建筑物的高大、華美(一作眾多)。拆開來說成“美輪(侖)”或“美奐”顯然是不倫不類的。
  二是漢語里根本就沒有“文彩”一說。根據(jù)文意可知,“文彩”系“文采”之誤!冬F(xiàn)代漢語詞典》告訴我們,“文采”有兩個義項:華麗的色彩;文藝方面的才華。此處用的是第二個義項。
  三是“文彩(應(yīng)作‘采’)”是不可以用“美輪(侖)美奐”來修飾。如前所述,“美輪(侖)美奐”是用來形容建筑物的,數(shù)千年來,約定俗成;然而,也許因為該成語里有兩個“美” ……(未完,全文共552字,當前僅顯示351字,請閱讀下面提示信息。收藏《從“高石之墓”到“經(jīng)典愛情”錯句分析》
文章搜索
相關(guān)文章