您的位置:新文秘網(wǎng)>>文化/宣傳講話/教育/>>正文

語言與文化與詞匯教學(xué)

發(fā)表時(shí)間:2006/2/19 12:02:08


  
  文化差異與英語詞匯教學(xué)
  
  摘要本文擬通過對比詞匯在中、英兩種語言文化背景下反映在涵義、日常生活、稱呼、社交禮節(jié)、性別、感情色彩等方面的等異來探討英語詞匯教學(xué)中如何融文化知識(shí)于語文中,以導(dǎo)入文化的適度性,從而提高詞匯教學(xué)的效率,達(dá)到詞匯教學(xué)的真正目的。
  關(guān)鍵詞:文化差異英語詞匯教學(xué)
  一,引言
  詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個(gè)個(gè)詞構(gòu)成(陸國強(qiáng),年)。在某些人看來,學(xué)語言,如英語,就是把一個(gè)個(gè)的詞、詞組、短句學(xué)好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時(shí)掌握一些基本語法,知道如何把一個(gè)個(gè)的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學(xué)得差不多了。其實(shí)不然,如果我們只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用中是行不通的。例如:(),英語中是什么意思?人們忌妒或羨慕時(shí)臉色真的變綠或發(fā)青嗎?(),英語中說(保爾)是什么情緒?
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略623字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
存在的主要問題。
  中國人學(xué)英語大多數(shù)從初一開始,近年來才開始在部分小學(xué)開設(shè)英語課。從年的中學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)教師授課都存在一個(gè)普遍特征,那就是先教單語、短語,再講授課文和做練習(xí)。對于單詞的講授無不遵循三個(gè)原則:音、形、義,其中義也僅僅停留在單詞的講授無不遵循三個(gè)原則:音、形、義,其中義也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。而對于課文的講授則過分強(qiáng)調(diào)語言規(guī)則,即一個(gè)個(gè)的單詞是如何按照一定的語法規(guī)則組合成句子以及某些單詞和短語在這個(gè)句子中充當(dāng)什么成分。另外,對學(xué)生所掌握詞匯的考核也僅僅停留在要求學(xué)生會(huì)讀、會(huì)寫以及會(huì)運(yùn)用單詞簡單造句,對于文化知識(shí)或是自身缺少了解,知識(shí)面不夠廣博,或是以為文化知識(shí)對學(xué)習(xí)語言,對提高考試成績無多大關(guān)系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見的。絕大部分學(xué)生完成六年的英語學(xué)習(xí),腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個(gè)完整的句子,學(xué)到的仍然是啞巴英語。就是在中學(xué)英語新教材已經(jīng)全面使用的今天,由于以上種種原因,雖然平時(shí)注意聽、說訓(xùn)練,學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)的詞匯進(jìn)行簡單交流,但由于對語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當(dāng),出現(xiàn)諸如把力大如牛譯成,把凡人皆有得意的譯成,產(chǎn)生交際方面的一系列錯(cuò)誤。其二例正確形式為
  四,中、英文化比較及英語詞匯教學(xué)
  ,字面意義和涵義
  字面意義就是基本的或明顯的意義。
  詞的涵義是詞的隱含或附加意義。
  從這個(gè)定義的解釋看,對于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會(huì)在語言上犯嚴(yán)重錯(cuò)誤,有時(shí)誤把好言當(dāng)惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時(shí)誤把嘲諷當(dāng)稱贊,被人暗笑。
  如一詞,是農(nóng)民之義,但外國人眼里不是農(nóng)民之意。英語中的與漢語中的農(nóng)民所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的是貶義!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給下定義:鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:一般指未受過教育的、社會(huì)地們低下的人。在漢語中,農(nóng)民指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,無論在革命斗爭中或是在社會(huì)主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。
  再如,和這兩個(gè)英語詞。是政治家嗎?反過來說,漢語中的政治家這個(gè)詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略指英語的學(xué)生譯作,這是不合適的。這個(gè)詞在美國英語中,往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。這個(gè)詞還有精明圓滑的人()之義。指一個(gè)人做事和說話時(shí),信心十足,非常老練。漢語政治家這個(gè)詞應(yīng)譯為,在英國英語和美國英語當(dāng)中都很貼切,主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為
  ,日常談話中的文化判別
  見面打招呼
  中國人在吃飯前后打招呼的常用語吃了嗎?而美國人則用或。如果不理解其涵義,美國人會(huì)認(rèn)為,這種打招呼是說:沒有吃的話,我正要請你到我家去呢?傊,這樣打招呼有時(shí)意味著邀請對方去吃飯。
  再如,漢語中的上哪去啊?事項(xiàng)到哪兒去?這樣打招呼的話直譯成英語就是和用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,它們反應(yīng)很可能是:(你管得著嗎?)
  ,稱呼語中的政治地位差異
  無論在英國或是在中國,人們的政治地位 ……(未完,全文共3462字,當(dāng)前僅顯示1748字,請閱讀下面提示信息。收藏《語言與文化與詞匯教學(xué)》
文章搜索
相關(guān)文章