《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母罚ǎ┦枪鸫髮W(xué)出版社出版、耶魯大學(xué)教授布魯斯·阿克曼()關(guān)于美國(guó)憲法史研究的系列學(xué)術(shù)著作之一,法律出版社**年月已經(jīng)出版了該書(shū)的中譯本(孫力、張朝霞譯)。對(duì)于大多數(shù)不一定有機(jī)會(huì)能讀到英文原版的讀者而言,這顯然是提供了很大的閱讀便利。這原是很有必要、很有價(jià)值、值得贊賞的譯事,但問(wèn)題在于,因?yàn)榉沙霭嫔绲倪@個(gè)中譯本存在著大量的、嚴(yán)重的知識(shí)問(wèn)題,從而使之成為一本不合格的劣質(zhì)譯書(shū)。
一
《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母分凶g本的大量問(wèn)題,撇開(kāi)其內(nèi)容翻譯方面存在的問(wèn)題外,就術(shù)語(yǔ)規(guī)范和知識(shí)問(wèn)題的誤譯而論,大致有以下三大方面:
(一)亂譯人名
經(jīng)過(guò)前輩先人多年來(lái)的翻譯實(shí)踐,關(guān)于外國(guó)人名的翻譯,本已經(jīng)有章可循。以英語(yǔ)國(guó)家的人名為例,現(xiàn)在都以商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》為依據(jù),若該書(shū)闕如的話,一般以《中國(guó)大百科全書(shū)》和《簡(jiǎn)明不列顛百科全書(shū)》的譯名為準(zhǔn)。還有一種情況,即按約定俗成的慣例來(lái)翻譯。譯名的統(tǒng)一,是知識(shí)溝通的前提。不然的話,本是同一個(gè)眾所周知的人物(甚至是名人),但因?yàn)樽g
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略733字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
曼”是哈里·杜魯門?誰(shuí)會(huì)想到“威廉姆斯·弗格納”是威廉·福克納?誰(shuí)會(huì)想到“約翰·克宏”是約翰·卡爾霍恩?誰(shuí)會(huì)想到“弗瑞錐奇·?恕笔枪?
(二)概念誤譯
如把“”譯成“聯(lián)邦
銀行”(應(yīng)譯作“合眾國(guó)銀行”);把“”譯成“人口控制”(應(yīng)譯作“節(jié)育”);把“”譯成“禁令”(應(yīng)譯作“禁酒運(yùn)動(dòng)”);把“”譯成“堪薩斯·內(nèi)布拉斯加法令”(應(yīng)譯作“堪薩斯內(nèi)布拉斯加法案”);把“”譯成“辛西那提社團(tuán)”(應(yīng)譯作“辛辛納提協(xié)會(huì)”);把“”譯成博伊德訴共和國(guó)(應(yīng)譯作“博伊德訴合眾國(guó)”);把“”譯成“解放”(應(yīng)譯作“奴隸解放”);把“”譯成“及時(shí)轉(zhuǎn)變”(應(yīng)譯作“_放任”或“放任主義”);把“”譯成“議論_”(應(yīng)譯作“言論_”);把“”譯成“正式雇傭法令”(應(yīng)譯作“充分就業(yè)法案”);把“”譯成“人權(quán)法案”(應(yīng)譯作“權(quán)利法案”);把“”譯成“美國(guó)土著”(應(yīng)譯作“土著美國(guó)人”);把“”譯成“政黨”(應(yīng)譯作“憲法政治”);把“”譯成“私人”(應(yīng)譯作“隱私”);把“”譯成“聯(lián)邦條例”(應(yīng)譯作“邦聯(lián)條例”);把“”譯成“憲法”(應(yīng)譯作“憲法會(huì)議”或“制憲會(huì)議”);把“”譯成“大陸國(guó)會(huì)”(應(yīng)譯作“大陸會(huì)議”);把“”譯成“總統(tǒng)選舉團(tuán)”(應(yīng)譯作“選舉人團(tuán)”);把“”譯成“復(fù)興”(應(yīng)譯作“啟蒙運(yùn)動(dòng)”);把“”譯成“光榮的革命”(應(yīng)譯作“光榮革命”);把“”譯成“共和黨”(應(yīng)譯作“共和黨人”);把“”譯成“民主黨”(應(yīng)譯作“民主黨人”);把“”譯成“新聯(lián)邦主義者”(應(yīng)譯作“新聯(lián)邦主義”);把“”譯成“大英帝國(guó)”(應(yīng)譯作“大不列顛”);把“”譯成“美國(guó)西班牙戰(zhàn)爭(zhēng)”(應(yīng)譯作“美西戰(zhàn)爭(zhēng)”);把“”譯成“典型的輝格黨”(應(yīng)譯作“激進(jìn)的輝格黨人”);把“”譯成“阿巴拉契亞村莊”(應(yīng)譯作“阿巴拉契亞流域”);把“”譯成“奠基者”或“奠基主義者”或“奠基之父”(應(yīng)譯作“建國(guó)之父”或“立國(guó)之父”);把“”譯成“查爾斯·里維爾·布里奇訴沃倫·布里奇案”(應(yīng)譯作“查爾斯河橋訴沃倫橋案”)。
專有概念的翻譯,通常以約定俗成的譯法為宜。這也是形成學(xué)術(shù)共同語(yǔ)言的前提之一。本來(lái)已經(jīng)有固定譯名的概念,如果視而不見(jiàn),非要另起爐灶,那么就必然給學(xué)術(shù)交流設(shè)置人為的藩籬和障礙。如果根據(jù)《我們?nèi)嗣瘢簯椃ǖ母分凶g本提供的術(shù)語(yǔ)譯名,那么美國(guó)歷史很可能要重新改寫了。尤其不可思議的是,作為法學(xué)博士和法律工作者的譯者,居然把位于波士頓的美麗的查爾斯河()上的橋的名字——查爾斯河橋()和沃倫橋(),分別搞成了“查爾斯·里維爾·布里奇”和“沃倫·布里奇”這樣莫須有的人名。這樣的翻譯“發(fā)明”,大約連一度名聞遐邇的“門修斯”,也自嘆弗如罷!
(三)書(shū)名(篇名)誤譯
如把伍德羅·威爾遜的《國(guó)會(huì)政體》()誤譯作“《選舉政府》”;把羅納德·德沃金的《認(rèn)真對(duì)待權(quán)利》()誤譯作“《嚴(yán)格行使權(quán)利》”;把德沃金的《法律帝國(guó)》()誤譯作“《絕對(duì)的法治》”和“《法律至上》”;把丹尼爾·貝爾的《
_態(tài)的終結(jié)》()誤譯作“《觀念學(xué)的終結(jié)》”;把理查德·霍夫施塔特的《進(jìn)步主義(學(xué)派)史學(xué)家》()誤譯作“《進(jìn)步的歷史學(xué)家》”或“《革新派歷史學(xué)家》”;把戈登·伍德的《美利堅(jiān)共和國(guó)的創(chuàng)建》()誤譯作“《美國(guó)的共和國(guó)創(chuàng)制》”;把赫伯特·克羅理的《進(jìn)步主義民主》()誤譯作“《發(fā)展的民主》”;把理查德·霍夫施塔特的《政黨制的觀念》()誤譯作“《政黨制度之見(jiàn)解》”;把哈里·賈法的《房子分裂的危機(jī)》()誤譯作“《眾議院分歧的危機(jī)》”;把弗芮巴徹的《德雷特·斯科特案:它在美國(guó)法律和政治上的重要意義》()誤譯作“《德雷特·斯科特案件:美國(guó)法律和政治的旨趣》”;把泰勒·布拉奇的《金時(shí)期的美國(guó)》()誤譯作“《不可劃分:稱帝時(shí)期的美國(guó)》”;把馬克·圖史奈特的《全國(guó)有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)反對(duì)種族隔離教育的法律戰(zhàn)略》()誤譯作“《全國(guó)有色人種協(xié) ……(未完,全文共5856字,當(dāng)前僅顯示2056字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《術(shù)語(yǔ)規(guī)范與學(xué)術(shù)翻譯—從查爾斯河橋譯成“查爾斯·里維爾·布里奇”談起》)