您的位置:新文秘網(wǎng)>>讀后感/>>正文

《哲學(xué)的慰藉》讀后感

發(fā)表時(shí)間:2006/7/15 14:24:22


  算起來(lái),我們這一輩的讀者讀哲學(xué)的時(shí)間并不短,但卻始終害怕讀哲學(xué)。因?yàn),哲學(xué)書籍常常擺出高不可攀的架勢(shì),讓普通讀者望而生畏。弄哲學(xué)的人有時(shí)也故弄玄虛,把本來(lái)可以理解的東西弄得“一些不懂了”。西方哲學(xué)于文字又隔了一層,我們只好仰仗三家村夫子們的翻譯,結(jié)果追求到的是影子的影子,離真理更加遠(yuǎn)了。我自己閱讀哲學(xué)的經(jīng)歷大抵如此,也許只能怪自己愚鈍而沒(méi)有悟性。有一天,在自己的破書堆里找到威爾•杜蘭(willdurant)寫的《哲學(xué)的故事》,發(fā)現(xiàn)原來(lái)哲學(xué)也并不難讀如許。杜蘭說(shuō)讀哲學(xué)也有快樂(lè),連形而上學(xué)都有誘人之處。每個(gè)學(xué)哲學(xué)
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略424字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
創(chuàng)作。莎士比亞之所以在中國(guó)膾炙人口,是因?yàn)榉g家們把莎士比亞的文字用地道優(yōu)美的中文轉(zhuǎn)達(dá)給中文讀者了。我讀《哲學(xué)的慰藉》一開始就讀的是中文本,語(yǔ)感定勢(shì)有了之后,并沒(méi)有想到要讀原文。這就是有語(yǔ)言魅力的翻譯所具有的效果。假如,讓我來(lái)做文字翻譯的裁判,我寧愿給風(fēng)格記分,而不在科學(xué)界定上糾纏不清。因?yàn),任何文學(xué)翻譯都是不能用科學(xué)的手段來(lái)裁判的。兩個(gè)人同為高手來(lái)翻譯同一部著作,結(jié)果一定是兩個(gè)文本,因?yàn)閮扇说恼Z(yǔ)言感覺和文化理解是各自的。翻譯批評(píng)如果不考慮這樣的因素就談不上專業(yè)。錢鐘書說(shuō)理論是不實(shí)踐的人制定的,翻譯的理論家尤其缺乏實(shí)踐。鑒于此,我通常不從事翻譯評(píng)論。這當(dāng)然也有心虛的原因,一提翻譯批評(píng),就感覺人家要批評(píng)我自己的翻譯嗄。
  《哲學(xué)的慰藉》書分六章,分別“慰藉”與世不合、缺少錢財(cái)、受挫折、有缺陷、傷心和困難的眾生。哲學(xué)的終極作用大概就在于此吧。
  真正的哲學(xué)家“寧愿失歡于眾,或罪于邦,而決不折腰。他決不因別人指責(zé)而收回自己的思想!闭軐W(xué)家對(duì)世俗的東西棄置不顧……你可能以為我會(huì)這樣引下去。然而我不會(huì)。假如《哲學(xué)的慰藉》只有這些,我就沒(méi)有必要向讀者介紹了,這樣描述哲學(xué)家的書籍太多了,給人一種不食人間煙火的感覺。
  《哲學(xué)的慰藉》里的每一個(gè)哲學(xué)家都是個(gè)性鮮明的人。個(gè)別人選如蒙田算不算哲學(xué)家,作者并沒(méi)有按照學(xué)院的規(guī)定來(lái)安排。我接觸蒙田超過(guò)二十年,《哲學(xué)的慰藉》卻讓我從另一個(gè)視角了解了這位隨筆作家。飲食男女在蒙田的筆下都有細(xì)微的觀察,異地風(fēng)俗也是他散文揮發(fā)極致的對(duì)象!拔抑詾槲,每一樣器官都同樣重要……我有義務(wù)向公眾展現(xiàn)自己完整的形象!痹趯懯灞救A的愛情故事時(shí),德波頓說(shuō):“我們比鼴鼠總還有一項(xiàng)優(yōu)勢(shì)。我們同它們一樣需要為生存而奮斗,為繁衍后代而求偶,但是除此之外我們還能去戲院、歌劇院和音樂(lè)廳,晚上睡在床上還能看小說(shuō)、哲學(xué)書和史詩(shī)……”這種思索本身就很有哲學(xué)意味了。寫尼采時(shí),德波頓用了“推崇悲苦的哲學(xué)家”這樣的字眼:“很少有哲學(xué)家推崇悲苦。”尼采把大多數(shù)哲學(xué)家譏笑為“卷心菜頭腦”!罢f(shuō)實(shí)在的,在活著的人里沒(méi)有一個(gè)人是我在意的。我喜歡的人都在很久以前作古……”關(guān)于尼采,人們已經(jīng)說(shuō)了很多,我并不想在這里誤導(dǎo)讀者。我感興 ……(未完,全文共1872字,當(dāng)前僅顯示1190字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《《哲學(xué)的慰藉》讀后感》