您的位置:新文秘網(wǎng)>>文教論文/科技/>>正文

淺析科技術(shù)語(yǔ)的翻譯

發(fā)表時(shí)間:2008/6/29 16:45:52


  淺析科技術(shù)語(yǔ)的翻譯
  摘要: 科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在英語(yǔ)翻譯中有舉足輕重的地位,應(yīng)力爭(zhēng)做到譯文的簡(jiǎn)潔性、易記性和統(tǒng)一性。在推敲譯名時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語(yǔ)構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
  關(guān)鍵詞: 翻譯準(zhǔn)則; 技術(shù)術(shù)語(yǔ); 準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ); 新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)
  如果我們把一種語(yǔ)言的所有詞匯看作一個(gè)詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運(yùn)用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語(yǔ)言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構(gòu)成了語(yǔ)言的基礎(chǔ)詞匯;此外,各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)(technical terms) 構(gòu)成了詞匯總集的外緣;而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的,是準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(subtechnical terms) ,即那些具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義、但在技術(shù)語(yǔ)境中獲得了擴(kuò)展意義的詞匯。
  科技文章文體的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練。在科技翻譯中,準(zhǔn)確是第一要素,而對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準(zhǔn)確,不但會(huì)造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。本文僅就科技術(shù)語(yǔ)(技術(shù)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ),以及一些新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)) 的翻譯
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略787字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
很多情況下,如果完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”———在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。對(duì)于科技文章來(lái)說(shuō),基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。
  如上所述,直譯就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一致時(shí),照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成
  “死譯”了。例如:
  11 in some automated plants electronic computers control the entire production line.
  在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
  21 manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
  錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
  很明顯,例2 既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語(yǔ)) 序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。
  而談到“意譯”,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 所以兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表
  達(dá),這才真正做到“意譯”。例如:
  it is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will e*pand and fill any container it is put in.
  氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。
  例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學(xué)中,matter 作“事情、問(wèn)題”講。will e*pand 應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。
  二、技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
  對(duì)于在科技文章中占有重要地位的技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯中應(yīng)遵循上述準(zhǔn)則。在各學(xué)科領(lǐng)域中,技術(shù)術(shù)語(yǔ)一般應(yīng)采用下面幾種方法進(jìn)行翻譯:
  11 意譯法:在大多數(shù)情況下,對(duì)于在科技文章中出現(xiàn)的、通過(guò)復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般采用此方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)原文的思想內(nèi)容有充分的理解。例如:
  a transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,
  phase , or other electric characteristic.
  變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。尤指一對(duì)多組纏繞在一起且互相感應(yīng) ……(未完,全文共6294字,當(dāng)前僅顯示2210字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《淺析科技術(shù)語(yǔ)的翻譯》