《愛(ài)經(jīng)全書(shū)》包括《愛(ài)經(jīng)》《愛(ài)藥》《美容》《戀歌》四部,內(nèi)容涉及男女戀愛(ài)技巧、藝術(shù)的探討,情場(chǎng)失意的診治藥方,女性飾容藝術(shù)以及對(duì)具體戀愛(ài)情境的歌詠……《愛(ài)經(jīng)》成書(shū)于公元前2年,
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略147字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
關(guān)于《愛(ài)經(jīng)》在中國(guó)傳布還有一則有趣的典故。1929年,詩(shī)人戴望舒替水沫書(shū)店譯《愛(ài)經(jīng)》出版,3月23日《申報(bào)》登出廣告,內(nèi)中有“多情的男女青年當(dāng)讀”等語(yǔ),次日同報(bào)又登出世界書(shū)店發(fā)行《唯愛(ài)叢書(shū)》的廣告,這是紅男綠女的消遣讀物,魯迅一時(shí)失察將二者相提并論,在致韋素園的信中有一段針砭時(shí)弊的話:“**去年嚷了一陣革命文學(xué),由我看來(lái),那些作品,其實(shí)都是小資產(chǎn)階級(jí)觀念的產(chǎn)物,有些則簡(jiǎn)直是軍閥腦子。今年大約要改嚷戀愛(ài)文學(xué)了,已有《唯愛(ài)叢書(shū)》和《愛(ài)經(jīng)》預(yù)告出現(xiàn)。”后來(lái)孔另境為出版《現(xiàn)代作家書(shū)簡(jiǎn)》向魯迅征集書(shū)信,翻譯家李霽野明白奧維德的長(zhǎng)詩(shī)向被視為歐洲古典名著,于是向魯迅建議,最終刪去了原信中“和《愛(ài)經(jīng)》”三字,也洗清了戴望舒的冤枉。
……(未完,全文共646字,當(dāng)前僅顯示410字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《《愛(ài)經(jīng)全書(shū)》讀后感》)