目錄/提綱:……
一、簡(jiǎn)述現(xiàn)今歇后語翻譯的滯后現(xiàn)象
1、“歇后語”本短語翻譯的爭(zhēng)議歇后語一詞的翻譯頗有爭(zhēng)議
二、認(rèn)識(shí)不同類型的歇后語
三、闡述不同類型的歇后語的翻譯方法
四、結(jié)論
……
本 科 畢 業(yè) 論 文
論 文 題 目 :淺談歇后語的翻譯
指 導(dǎo) 老 師 :李明喜
學(xué) 生 姓 名 :吳小華
學(xué) 號(hào) :445010122410004
院 系 :網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院
專 業(yè) :英語教育
畢 業(yè) 時(shí) 間 :2012年12月
原 創(chuàng) 承 諾 書
我承諾所呈交的畢業(yè)
論文是本人在老師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。若本論文及資料與以上承諾內(nèi)容不符,本人愿意承擔(dān)一切責(zé)任。
畢業(yè)論文作者簽名:____吳小華___
日期: 2012年 4月 26日
摘要
摘要:歇后語是中華民族文化的瑰寶與結(jié)晶。歇后語的產(chǎn)生與存在受其所孕育特有的歷史文化背景所制約, 歇后語本身具有豐富的文化內(nèi)涵。因此在翻譯歇后語時(shí),一定要注意要因材施“譯”,采用不同的方法來翻譯。本文提出了直譯法、 解釋法、 解釋性替代解釋性增補(bǔ)、 利用漢語的諧音等的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英語;歇后語;文化;翻譯。
Two-part alleg
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略876字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
的滯后現(xiàn)象
1、“歇后語”本短語翻譯的爭(zhēng)議
"歇后語"一詞的翻譯頗有爭(zhēng)議。有人翻譯為quiz-cracks(隱語或謎語),這一譯法不全面。有人翻譯為Chinese enigmatic folk similes,這一譯法的缺點(diǎn)是歇后語中不全是比喻,也有諧音或雙關(guān)式歇后語。有人提議直接翻譯為*iehouyu in Chinese,這倒是有一定的可借鑒性。因?yàn)樾笳Z是中華民族的獨(dú)特文化,正如二胡(erhu)、中國(guó)功夫(Chinese gongfu)等。歇后語最早是文人之間的一種文字游戲,最早叫做"俏皮話",因此,有人據(jù)此大膽翻譯為Chinese folk wisecracks。
2. 漢語歇后語的定義
歇后語是將一句話分成兩部分來表達(dá)某個(gè)含義。前一部分是隱喻或比喻,后一部分是意義的解釋。一部分是“俏皮話”,也可以看成是漢語的文字游戲
歇后語是廣大民眾根據(jù)豐富的生活經(jīng)驗(yàn)而創(chuàng)造出來的特殊的幽默語言品類,是中式幽默的一個(gè)分支。歇后語絕大部分發(fā)源并流傳于民間,成為人們?nèi)粘I钪幸环N喜聞樂見的語言形式。它仿佛是一個(gè)裝得鼓鼓囊囊的笑料布袋,隨時(shí)都可以露出一串令人噴飯的笑話來。
歇后語一般由兩部分組成:比喻(引語/謎面)+比喻揭曉(說明/謎底)。引語部分奇特形象,激發(fā)人們的探究心理,引語一出,懸念陡起。比喻揭曉部分則常常意出言外,使受話者恍然大悟,繃緊的神經(jīng)突然從笑聲中松弛,諧趣頓生,其幽默和機(jī)智躍然而出。
歇后語通過運(yùn)用比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法,嬉笑怒罵中使表達(dá)更加犀利、辛辣、干脆痛快,使語言具有質(zhì)樸的藝術(shù)魅力。
二、認(rèn)識(shí)不同類型的歇后語
歇后語的數(shù)量很多,一本《中國(guó)歇后語》(1988,上海文藝版)就收入了15萬條的歇后語。根據(jù)前后兩部分的聯(lián)系方式可將歇后語分為比喻性歇后語和諧音或雙關(guān)式歇后語兩大類。
比喻性歇后語:
大水沖了龍王廟--一家人不認(rèn)一家人(以事喻義)
徐庶進(jìn)曹營(yíng)--一言不發(fā)(以人喻義)
竹籃打水--一場(chǎng)空(以事喻義)
天上的云--無拘無束(以物喻義)
諧音或雙關(guān)性歇后語:
郵包掉到水田里--半信半疑(泥)(諧音關(guān)聯(lián))
章魚的肚子--有墨水(語意關(guān)聯(lián))
有時(shí)歇后語的第二部分可以不出現(xiàn),如:他純粹是王婆賣瓜。有時(shí)說明部分不出現(xiàn)破折號(hào),如:跳進(jìn)黃河也洗不清。
邏輯推理
一種是邏輯推理式的,說明部分是從前面比喻部分推理的結(jié)果。例如:
豬八戒照鏡子-里外不是人
啞巴吃黃蓮-有苦自己知(或“有苦說不出”)
船頭尺(出自香港三角碼頭苦力)-度水一詞為粵式隱語,意指謀取錢財(cái),向人借款。原來的意思則是量度船只載重后的入水深度。
比擬/類比
水仙不開花——裝蒜
諧音格
還有一種是諧音的歇后語,在前面類型中加入了諧音的要素。
例如
外甥打燈籠=照舊(舅)
孔夫子搬家=凈是輸(書)
火燒旗桿=長(zhǎng)炭(嘆)
糞坑關(guān)刀=文(聞)也不能,武(舞)也不能。
三十六計(jì)=走為上策
老鼠跌落天秤=自己桯(稱)自己
狐貍吵架=一派胡(狐)言
藏尾格
以通用成語省略尾字、諺語省略尾句,就是藏尾(字或詞)格
禮義廉:無恥
忠孝信:無義
福祿壽: 不全(多指人格不建全)
對(duì)比式/對(duì)聯(lián)格
明刀易擋:暗箭難防
有事鐘無艷:無事夏迎春
混合類
盲人吃湯丸:心中有數(shù)
丈八金剛:摸不著頭腦
胖子觸電:肉麻
公廁里投石頭:激起公憤(公糞)
閻王爺嫁女:鬼才要
三、闡述不同類型的歇后語的翻譯方法
1、比喻性歇后語的翻譯方法
直譯法: 對(duì)大多數(shù)喻義歇后語,由于比喻部分生動(dòng)形象,喻義部分邏輯推理合乎情理,不包含一詞兩義的雙關(guān)或諧音,通常采用直譯法,既傳達(dá)源語的內(nèi)容,又維持源語的形象,便于讀者閱讀和欣賞。例如:
瞎子點(diǎn)燈--白費(fèi)蠟 It is as useless as a blind man lighting a candle.
黃鼠狼給雞拜年--不懷好意 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.
肉包子打狗--有去無回 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.
竹籃打水--一場(chǎng)空 Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothin ……(未完,全文共7006字,當(dāng)前僅顯示2460字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:淺談歇后語的翻譯》)