目錄/提綱:……
一、引言
二、第二版與修訂版對(duì)第一版進(jìn)行了修訂
三、修訂版對(duì)第二版進(jìn)行修訂之處
四、修訂版與第二版沒有對(duì)第一版爭議之處
五、三個(gè)版本印刷排版勘誤分析
……
張培基《英漢翻譯教程》勘誤與修訂分析
*莊國衛(wèi)(鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇鹽城224002)
【摘要】張培基等編著的《英漢翻譯教程》自1980年9月第一版出版以來,發(fā)行量巨大,影響深遠(yuǎn)。二
十多年來,眾多學(xué)者撰文提出修改意見,建議早日修訂,但是該教程第一版一版再版,直至2008年從未修訂。
2008年6月,《英漢翻譯教程》第二版終于面世,接著修訂版于2009年3月發(fā)行,這兩個(gè)版本對(duì)第一版中一些錯(cuò)誤進(jìn)行了勘誤與修正,而修訂版對(duì)第二版又有修正。但是第二版與修訂版仍有不少應(yīng)該修訂之處。
【關(guān)鍵詞】《英漢翻譯教程》;張培基;第二版;修訂版;勘誤與修訂
【中圖分類號(hào)】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1003-6873(2012)05-0085-07
一、引言
張培基等編著的《英漢翻譯教程》是高校英語專業(yè)翻譯課程的權(quán)威教材之一。該教程自1980年9月第一版出版以來,發(fā)行量巨大,影響深遠(yuǎn)。
《英漢翻譯教程》在當(dāng)年可以說編寫方法獨(dú)樹一幟,即使在現(xiàn)在也是后來翻譯教程編著者參考的最重要書籍之一。該教程以翻譯技巧為中心,通過大量例證,較為系統(tǒng)地介紹英漢翻譯策略與方法。二十多年來,該教程一版再版,直至2008年從未修正。2008年有學(xué)者指出,許多高校的英漢翻譯課程仍舊選用這本沒有改編和修訂過一次的教材,這足以見證該教材的權(quán)威性。但是,二十多年過去了,該教材從內(nèi)容和編排體系等方面已經(jīng)陳舊落后
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略969字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
社停印第二版,全部發(fā)行修正版,使廣大的老師與學(xué)生接觸到最新最權(quán)威版本。由于目前市面上第二版與修訂版都在發(fā)行,筆者將對(duì)這兩個(gè)版本勘誤與修訂情況從四個(gè)方面一并加以分析。
二、第二版與修訂版對(duì)第一版進(jìn)行了修訂
教程第二版與修訂版對(duì)讀者與學(xué)者指出的第一版存在的問題作了一些修正,但這類修正很少,筆者只發(fā)現(xiàn)3處。
例1.They took a final look at Iron Mike,stillintact in the darkness.[3]46
第一版[3]譯文:他們最后看了鐵麥克一眼———它依舊安然無恙地聳立在黑暗中。
第二版[4]與修訂版[5]譯文:他們最后看了鐵麥克雕像一眼———它依舊安然無恙地聳立在黑暗中。
對(duì)第一版譯文,有學(xué)者指出,“鐵麥克”一詞讓人不知所云,為使意思明確,擬改為“麥克鐵像”[6]。第二版與修訂版譯文改為“鐵麥克雕像”。
例2.The two countries———with all the talk ofwarmer relations———are spying on each other asavidly as at the height of the cold war.[3]27
第一版譯文:盡管兩國高唱關(guān)系熱化,但雙方在互相偵察方面的急切程度,不減于冷戰(zhàn)高潮時(shí)期。
第二版與修訂版譯文:盡管兩國高唱關(guān)系暖化,但雙方在互相偵察方面的急切程度,不減于冷戰(zhàn)高潮時(shí)期。
對(duì)第一版譯文,有學(xué)者指出,把with all thetalk of warmer relations譯為“高唱關(guān)系熱化”,既沒有表達(dá)其確切意義,也不符合漢語的搭配習(xí)慣,似當(dāng)譯成“大談進(jìn)一步密切關(guān)系”[7]。第二版與修訂版采納了修改意見,對(duì)譯文的前部分做了修改,以“暖”替“熱”,雖只有一字之差,但譯出了原文的意境,比第一版譯文要更“信”。
例3.They were particularly struck by Peking’sallusion to the five principles of“peacefulcoe*istence”,the specific language of 1955Bomdung Conference of non-allied countries,amoment of ma*imum Chinese contact with the non-Chinese world.[3]127
第一版譯文:北京提出了“和平共處”五項(xiàng)原則,這就更打動(dòng)了他們的心!拔屙(xiàng)原則”是一九五五年不結(jié)盟國家萬隆會(huì)議的特別用語,那次會(huì)議是中國人同中國以外的人進(jìn)行最大限度接觸的時(shí)刻。
第二版與修訂版譯文:……那次會(huì)議是中國人同外界進(jìn)行最大限度接觸的時(shí)刻。(譯文前面部分不變故省略,下同)對(duì)第一版譯文,有學(xué)者指出:政治翻譯要求用詞嚴(yán)謹(jǐn),但在不違背原文含義的情況下,用詞宜簡潔。將the non-Chinese world譯為“外部世界”比譯為“中國以外的人”用詞簡潔,讀起來通順[8]。第二版與修訂版對(duì)譯文作了修正。
三、修訂版對(duì)第二版進(jìn)行修訂之處
雖然第二版與第一版發(fā)行相隔28年,但是第二版對(duì)第一版的修正之處并不多,筆者只發(fā)現(xiàn)3例;而修訂版與第二版發(fā)行時(shí)間相隔不過9個(gè)月,但是修正之處卻也有多處,筆者共發(fā)現(xiàn)5例。
例如:例1.Their first major design was a pleateddenim jean with e*ternal pockets dubbed“baggies”that took off in high schools and colleges and soonwas imitated by other apparel manufacturers.[3]38
第一版與第二版譯文:他們的頭一項(xiàng)重要設(shè)計(jì)是一種打褶的、縫上明袋的蘭色斜紋粗布褲,這種褲子人們稱為“袋子”,在中學(xué)和大學(xué)中首先流行,接著別的服裝商店也都很快仿制起來。
修訂版譯文:……接著別的制造商也都很快仿制起來。
manufacturer指制造業(yè)者、廠商、廠主或制造公司,不是指商店。第二版沒有改正此誤譯,修訂版對(duì)第二版作了修正,改為“制造商”。
例2.If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,theapple-blossom colouring which had so swiftly andoddly affected Ashurst twenty-si* years ago,she wasstill at forty-three a comely and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness ……(未完,全文共15139字,當(dāng)前僅顯示2723字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:張培基《英漢翻譯教程》勘誤與修訂分析》)