日本における海外映畫のタイトルの翻訳について
院(系) 外國語學院
專 業(yè) 日語
屆 別 2012
要旨
映畫は時代の変化を反映することができる。90年代以前、國と國の交流はあまり行わないので、映畫も自分の國に限って発展する。グローバル化につれて、映畫も國を越えて他國へ引き入れられている。日本の場合、ここ數年、映畫界が盛んに発展している。外國映畫というと、特に中國と歐米の映畫が人気になっている。その中、映畫の翻訳は重要な作用を起きていると思われる。そこで、この論文には、日本における海外映畫のタイトルの翻訳について研究させていただく。
本論文には、映畫のタイトルの翻訳原則と翻訳方法を基づい、中國と歐米の映畫を主として、例を挙げてその映畫のタイトル翻訳について研究してみたい。筆者は全部日本における海外映畫のタイトルの訳名を挙げて、まず映畫のタイトルの役割を説明してみる。そして、その翻訳の原則と方法を述べる。それらを基づい、中國映畫と歐米映畫のそれぞれの訳名を分析して自分の意見を述べる。歐米映畫の訳名を分析する時、筆者は比較法を使って歐米映畫のタイトルに対して日本と中國の違う訳名を分析して、自分の意見を述べる。この研究を通じて、日本の映畫市場の現狀を知る。そして、翻訳の質の向上で、日本の映畫市場の発展を促進していきたいと思う。
キーワード:日本;海外映畫;タイトル;翻訳
Abstract
The changes of era can be seen from movies. Befo
……(新文秘網http://120pk.cn省略1148字,正式會員可完整閱讀)……
d states his own opinion. Through the analysis, we can know the current situation of Japanese film market. And through the analysis, the author want that Japanese can improve translation quality to promote the development of the Japanese film market.
Key words:Japan, foreign movies, title, translation
目 次
要旨 I
Abstract II
目 次 III
序論 1
1、映畫のタイトルの役割 2
1、1情報を伝達すること 2
1、2審美蕓術を表すこと 2
1、3文化の交流 3
1、4ビジネスの効力 4
2、映畫のタイトルの翻訳原則 4
2、1忠実性 5
2、2娯楽性 5
2、3蕓術性 6
2、4知識性 6
3、映畫のタイトルの翻訳方法 7
3、1音訳 7
3、2直訳 7
3、3意訳 8
4、日本における海外映畫のタイトルの翻訳 8
4、1中國映畫 8
4、2歐米映畫 10
4、2、1外來語が多すぎること 10
4、2、2直訳の不足 11
4、2、3文化蘊蓄の足りないこと 11
4、2、4ビジネス効果の利用 12
結論 13
參考文獻 14
序論
今のところ、日本に引き入られた海外映畫には、日本人に好まれるのが多い。映畫のタイトルの翻訳について、多くの作者はそれをテーマとして研究してある。蔣新桃の「中國電影名稱日譯初探」と王健英の「歸化理論在中國電影片名日譯上的應用分析」は日本における中國映畫のタイトルを主として分析する。陶振孝の「日漢翻訳方法」も詳しく書いてある。そのほか、中國の映畫を主として、その翻訳方法と原則を述べる論文もいくつがある。
映畫のタイトルが重大な役割をしていると思われる。筆者は大量の中國と歐米の映畫のタイトルの翻訳を調べて、映畫のタイトルの翻訳原則と翻訳方法を基づい、中國と歐米の映畫のタイトルの翻訳を分析して、いいかよくないかと自分の意見を述べさせてもらいたい。その意見はただ筆者自分の意見なので、主観性を帯びていることがさけられない。筆者は自分の意見が參考になりたいと思って、映畫のタイトルの翻訳の質がよりよくなることを願う。
1、映畫のタイトルの役割
1、1情報を伝達すること
映畫はある國、ある時代の特徴を反映することができる。観衆(zhòng)は映畫によってある國がある時代にの社會発展と文化生活を理解できる。重要な情報を伝えるのは映畫のタイトルの一つの役割である。それは観衆(zhòng)を引き受けるのにいい作用を起きる。Nadaの動態(tài)対等翻訳理論に基づいて、「訳文を読んだ読者は文章にたいしての反応は原文を読んだ後の反応と一様しなければならない!。 映畫のタイトルの翻訳に引用すると、訳した映畫のタイトルの伝える情報と印象は元のと一様しなければならない。つまり、時代の特徴によって映畫のタイトルを翻訳するのは成功に映畫を宣伝する方法で、観衆(zhòng)を引き受けられると思う。以下の例で説明してみる。
原名 訳名
滿城盡帶黃金甲 王妃の紋章
夜宴 女帝エンベラー
Jurassic Park ジュラシック・パーク
Apollo 13 アポロ13
以上の例は中國と歐米のそれなりの時代を反映することができる。「滿城盡帶黃金甲」を「王妃の紋章」と訳したら、中國古代を映畫の時代背景とする情報を伝える!敢寡纭工馔袱扦ⅳ搿TU名の「女帝エンベラー」の「女帝」も映畫の時代背景を伝える。「ジュラシック・パーク」の「ジュラシック」は恐竜の時代をはっきり示す!弗ⅴ荪13」という訳名を見ると、観衆(zhòng)は自然に科學に関する映畫と知っている。各國の時代特徴を反映することができ、観衆(zhòng)の好奇心を生じらせるので、映畫のタイトルの情報を伝達する役割は重要だと思う。
1、2審美蕓術を表すこと
社會が発展しているとともに、人の文化程度も高くなっている。人が美への追求もますます高い。映畫のタイトルを翻訳することは翻訳そのものだけではなくて、美學の問題である。各國の観衆(zhòng)の言語の文化と審美観を応じて翻訳しなければならない。優(yōu)秀な映畫のタイトルは音韻の美感、形式の美感、境地の美感を伝えられる。「翻訳は正真正銘の蕓術である! 一種の美學とも言えよう。その美學の価値を実現するには用語についての推敲が欠かせない。毛姆の言ったように、「深い印象を與えられる句を書くには、用語の音力、音韻、形式を考えなければならない。」。 多く調べた後、日本の場合、美感を現す映畫の訳名は少ない。が、歐米映畫のWaterloo Bridge と中國映畫の「暖」の訳名はいいと思う。Waterloo Bridgeを「哀愁」と訳して、映畫の哀れがタイトルから感じられる。中國映畫の「暖」を「故郷の香り」と訳して、故郷に対する暖かな愛を感じられる。
。、3文化の交流
映畫を見るのは視野を広げる一つの方法である。違う國の映畫はそれなりの文化を反映することができる。人は各國の映畫を見ることによって各國の文化を知る。映畫のタイトルは人がその映畫を見るかどうかを影響する。それに対する翻訳は文化の面に工夫すると観衆(zhòng)を引き受けられると思われる。各國の文化の差別あるいは自國の好きられる文化で観衆(zhòng)の好奇心を呼べるのである。以下は例を挙げて説明して見る。
原名 訳名
The Lord of the Rings ……(未完,全文共13554字,當前僅顯示3224字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:日本における海外映畫のタイトルの翻訳について》)