題目:On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Chinese Four-Character Structure
學(xué) 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專 業(yè) 英語(yǔ)
屆 別 2009級(jí)
On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Chinese Four-Character Structure
Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirements for the
Degree of Bachelor of Arts
Abstract: Thanks to the highly developed media technology, movie becomes one of the most effective and popular approaches for Chinese people to gain knowledge of foreign countries. Movie is the combination of art, entertainment and commerce, and its title, as the logo, plays the role of guidance, which must be concise, vivid, and also hit the point. Chinese four-character structure
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略1267字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
Translation.....2
1.3 The Objectives of the Study..............................................................................3
2 Linguistic Functions and Translated movie title with four characters.............4
2.1 Relevant Studies on Informative Function....................................................4
2.2 Relevant Studies on Aesthetic Function............................................................4
2.3 Relevant Studies on Vocative Function.............................................................5
3 Translation Strategies ...........................................................................................7
3.1 Literal Translation.............................................................................................7
3.2 Free Translation.................................................................................................8
3.3 The Combination of Literal Translation and Free Translation..........................9
3.4 Transliteration..................................................................................................10
3.5 Borrowing Translation.....................................................................................10
4 Conclusion............................................................................................................ 12
5 References.............................................................................................................13
1 Introduction
1.1 The Significance of the Study
It has been about 120 years since movie was invented by Thomas Alva Edison in the late of 19th century. Owe to the progress of civilization and the development of science and technology for over a century, movie industry has already swept around the world and flourished beyond e*ample, becoming a pivotal part in consumption guide, cultural communication, entertainment life, information dissemination, and image-building.
Chinese movie industry has achieved remarkable progress. English movie, however, is still the leading force in the world. According to the statistics of The State Administration of Radio Film and Television (SARFT), English movies take up almost half of Chinese mainland bo* office grosses in recent 6 years (Figure 1). Obviously, translation touching upon movie industry has increasingly become a hot research field, especially the movie title, which is the first factor to catch people’s eyes. An e*cellent movie title translation should take movie theme, original characteristic, cultural differences, audience interest, commercial influence, and artistic value into consideration. Chinese four-character structure with well-balanced formation, ear-catching sound, and far-rea ……(未完,全文共19781字,當(dāng)前僅顯示3558字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Chinese》)