您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)論文:中日漢字同形語(yǔ)について

發(fā)表時(shí)間:2013/8/13 21:47:09


畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

題目 中日漢字同形語(yǔ)について

學(xué) 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專(zhuān) 業(yè) 日語(yǔ)
屆 別 2011屆

要旨
中國(guó)と日本の文化交流には2000年以上の歴史がある。この交流の過(guò)程で、中國(guó)の漢字が日本に入って定著し、日本語(yǔ)の重要な表記文字になった。それとともに、日本人は數(shù)多くの「日本漢語(yǔ)」を作り、それが逆に中國(guó)に入って中國(guó)語(yǔ)に定著し、中國(guó)語(yǔ)の語(yǔ)彙の一部分になっている。日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)には、同形語(yǔ)が多く存在する。その中に、同形同義でもあれば、同形異義でもある。また、場(chǎng)合によっては意味に微妙な違いが生じたり、すっかり意味が違ってきた。本稿では、中日漢字同形語(yǔ)が形成された原因から取りついて、たくさんの例を挙げて、音、形、義の點(diǎn)から中日漢字同形語(yǔ)の特徴を説明して、言語(yǔ)の歴史性とその伝播また中日漢字同形語(yǔ)の使用現(xiàn)狀を説明する。


キーワード:漢字;同形語(yǔ);借用語(yǔ)




摘要
中日兩國(guó)之間有著2000多年的文化交流歷史。在這過(guò)程當(dāng)中,中國(guó)的漢字逐漸進(jìn)入日本并固定下來(lái),成為日語(yǔ)中重要的表記文字。與此同時(shí),
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略847字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
めに  
中國(guó)人に対して、日本語(yǔ)を勉強(qiáng)する時(shí)、漢字が熟知しているだろう。日本語(yǔ)に數(shù)多くの漢字が使われている。その中に、中日両言語(yǔ)における字形のまったく同じ語(yǔ)彙或は似ている語(yǔ)彙が多く存在する。いわゆる同形語(yǔ)である。中國(guó)人の日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者にとって、母語(yǔ)の知識(shí)で日本語(yǔ)を容易に理解することができる便利さはあるが、母語(yǔ)の制限で日本語(yǔ)を勘違いしていまう不便さもある。そこで、中日同形語(yǔ)の研究の重要さが明らかになる。これから中日漢字同形語(yǔ)を比較し、中國(guó)人の日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者に同形語(yǔ)を正しく使うように紹介したい。その使い方の理解をいっそう深めたら、日本人らしい日本語(yǔ)が習(xí)得できるようになる。では、これらの同形語(yǔ)を意味に基づいて3類(lèi)に分ける:同形同義、同形異義、同形で同義の狀況でもあれば、異義の狀況でもある。


2、同形語(yǔ)の分類(lèi)――意味に基づいて
2.1同形同義
このような語(yǔ)彙の中で、日常よく使われている名詞が多い。例えば、「父、母、弟、妹」など、家族の呼び方。これらの呼び方は中國(guó)にも日本にも同じ意味である。また、色を表す時(shí)、「白、黒、紫、紅」などの単語(yǔ)もよく使われている。もちろん、意味が違ってきた単語(yǔ)もあるが、あとで紹介する。ほかには、ある言葉が中國(guó)から日本に入ったが、時(shí)代の変遷につれて意味がほとんど変わらない。例えば「困難、天気、風(fēng)景」などの言葉を見(jiàn)ると、中國(guó)人も日本人も理解できるだろう。ある統(tǒng)計(jì)によれば、現(xiàn)代日本語(yǔ)にはおよそ2000個(gè)の漢字がよく使われている。そのうちの1000字が把握できるなら、90%の読解內(nèi)容が読める。もし2000字が把握できるなら、99%の內(nèi)容が読める。しかし、これらの言葉を全部マスターのは難しい。同形語(yǔ)であっても必ず意味が同じではないからである。

2.2同形異義
時(shí)間が経つにつれて、多くの言葉はすっかり意味が違ってきた。今われわれ中國(guó)人が使っている“娘”、“出世”、“保全”、“素質(zhì)”などの言葉が日本語(yǔ)と全然意味が違う。
“娘”は中國(guó)語(yǔ)で“母”のことを指すが、日本語(yǔ)で「親にとっての女の子」あるいは「未婚の若い女性」のことを指す。
それから“出世”は中國(guó)語(yǔ)で「生まれる」「俗世間を超脫する」という意味が、日本語(yǔ)で「社會(huì)で高い地位を得ること」あるいは「俗世間を捨てて仏門(mén)に入ること」を指す!咐瞍丹螭蜗⒆婴铣鍪坤筏俊工趣いξ膜蛘iむと、「李さんの息子が生まれた」と理解する中國(guó)人がたくさんいるだろう。しかし、日本語(yǔ)でこれは「李さんの息子は仏門(mén)に入った」、即ち和尚になるという意味である。
また“保全”この言葉は中國(guó)語(yǔ)でよく「面目、命などを傷をつけないように保つ」ために使う。日本語(yǔ)では「國(guó)土、自然環(huán)境を保全する」のような表現(xiàn)が普通である。
“素質(zhì)”は中國(guó)語(yǔ)で「思想、理論、學(xué)問(wèn)、體質(zhì)などの水準(zhǔn)」を指す。われわれはよく「文學(xué)素質(zhì)、身體素質(zhì)」を言うが、日本人はこう言わない。日本語(yǔ)では「素質(zhì)」が「生まれつき備わっていて、將來(lái)が期待される特別な性質(zhì)」つまり中國(guó)語(yǔ)での「天賦」という意味である。
また中國(guó)語(yǔ)の“愛(ài)人”は日本語(yǔ)の「夫、妻、ご主人、奧さん」という意味であり、日本語(yǔ)の「愛(ài)人」は中國(guó)語(yǔ)の“情婦,情夫”に當(dāng)たる。もし、日本人に「愛(ài)人と一緒に中國(guó)に來(lái)てください」を言えば、聞き手はびっくりして怒るであろう。
ある四字熟語(yǔ)もとても面白い!敢坏秮I斷」この言葉がよく知っているだろう。中國(guó)語(yǔ)で「きっぱりと関係を絶つこと」を指す。しかし日本語(yǔ)で「物事を思い切って処理すること」を指す。例えば、「紛爭(zhēng)を一刀両斷に解決した。」

2.3同形で、同義の狀況でもあれば、異義の狀況でもある
 このような言葉がたくさんある。発音によって意味に違いが生じたり、文脈によって意味が違う。
「土産」は「どさん」と読む時(shí)、日本語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)も同じで「その土地の産物」という意味である。しかし「みやげ」と読む時(shí)、「旅行先で買(mǎi)って家人や知人に持ち帰る品物」を指す。
「中日」は「ちゅうにち」と読む時(shí)、日本語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)も同じで「中國(guó)と日本」のことを指す!袱胜印工日iむ時(shí)、「一定の日數(shù)の真ん中の日」という意味である。分かりやすい例を挙げる:「今日は公演の中日にあたる!工猡饭荬弦恢荛gにわたって、今日はちょうど第4日であったら、今日は公演の中日にあたる。
「清潔」もよく知っているだろう。「清潔」はよくきれいで、汚れていないことを形容する。しかし、 ……(未完,全文共8707字,當(dāng)前僅顯示2378字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:中日漢字同形語(yǔ)について》
文章搜索
相關(guān)文章