您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/>>正文

畢業(yè)論文:Transition of Patterns of Thoughts in International Business Contract

發(fā)表時(shí)間:2013/9/18 12:14:22


Transition of Patterns of Thoughts
in International Business Contract Translation

Submitted in Partial Fulfillment
of the Requirements for the
Degree of Bachelor of Arts

Table of Contents
1 Introduction...................................................................... ......... ...................1
1.1 Reasons leading to mistaken translations............. ........................................1
1.2 Characteristics of Other Forms of Stylistics........................... ..................1
1.3 Translations on Functional Views......................... ..................... ..............1
2 Structure and content of business contracts........... ..................... ...............2
2.1 Definition on Contracts....... ..............................................................
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略1290字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
stakes caused by culture conflicts and verified patterns of thoughts. However, there have e*isted many translations following mechanical word-for-word correspondence, which makes the translations more of Chinglish. The focus of this paper is to determine whether there appears to be a general strategic approach to translations of business contracts.

Key Words: connective-prominence ne*us / verb-prominence ne*us / functional equivalence / international business contract translation
摘要:該論文的主題是中英文商務(wù)合同的翻譯,特別是有關(guān)翻譯過(guò)程中思維模式的轉(zhuǎn)換。國(guó)際商務(wù)合同是一種由來(lái)自兩個(gè)不同國(guó)家的代表方所簽署的法律文件。由于文化沖突和思維模式的差異給好的翻譯帶來(lái)很大的阻礙,合同翻譯急需高質(zhì)量的翻譯來(lái)減少翻譯錯(cuò)誤。然而,現(xiàn)今還是存在很多錯(cuò)誤的翻譯,那些字字機(jī)械式的翻譯導(dǎo)致譯文變得很中式化。本篇論文就是側(cè)重討論出一種比較普遍的方法用來(lái)翻譯合同翻譯。
關(guān)鍵詞:關(guān)系詞凸現(xiàn)集結(jié) 動(dòng)詞凸顯集結(jié) 功能對(duì)等 國(guó)際商務(wù)合同翻譯

1. Introduction

1.1 Reasons Leading to Mistaken Translation
A large number of mistaken translations have led to commercial disputes. Some were caused by cultural conflicts, such as shortage of knowledge of local government laws and regulations. Some were created by poor understanding of English words. For e*ample, when translating “insurance policies”, translator may put the policy into a plan of action agreed or chosen by a political party, a business. While actually, “insurance policy” here means a written contract between a person and an insurance company. Other mistaken translations are also affected by inadequacy of conte*tual analysis.
1.2 Characteristics of Other Forms of Stylistics
Since business contracts are very strict in the use of words, and sentence structure, so as to be more formal, accurate, and brief. In my point of view, translations of business contract need not to be beautiful like sonnet, and should not be like a speech. Both of the writing styles leave people different and boundless imagination and creation because the object of poems and speeches is to evoke emotions, to lead people to adore the beauty beyond the articles. Therefore, both of them lack accuracy in describing sensitive events.
1.3 Translations on Functional Views
This paper focuses on semantic views and functional views on business contracts translation. The communicative translation theory of Eugene Nida not only emphasizes language meaning transform, but also functional equivalence. However people of different countries may have different patterns of thoughts, for e*ample, the principle of English language is of connective-prominence ne*us, for Chinese language verb-prominence ne*us. This paper deals with the problem of how to e*change the patterns of thoughts during business contract translation.













2. Structure and content of business contracts
2.1 Definition on Contracts
According to Contract Law of the People’s Republic of China, “Contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal p ……(未完,全文共20134字,當(dāng)前僅顯示3621字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:Transition of Patterns of Thoughts in International Business Contract》
文章搜索
相關(guān)文章