淺談英漢習語的文化語境與翻譯
摘要: 英漢習語具有強烈的文化特征,習語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出原語習語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習語互譯時,除用直譯、套譯和意譯外,還要運用直譯兼意譯以及增補譯法。
關鍵詞: 英漢習語; 文化語境; 翻譯
習語,即習慣用語(the idiomatic phrases) ,是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習語范圍很廣,通常包括成語(set phrases) 、諺語(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚語(slangs) 。習語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點。因此,正確理解、確切翻譯英漢習語,對于我們學習和使用英語的人來說是十分必要,也是必不
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略611字,正式會員可完整閱讀)……
語有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮) 。
由此可見,翻譯好英漢習語,不但要求譯者有扎實的語言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風俗習慣、民族色彩以及z-教信仰。
二、英漢習語翻譯方法
英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習語翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習語各方面的特點,準確理解原作的思想,就能大致掌握習語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習語翻譯方法。
11 直譯法。指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認為直譯法就是能夠極力保持英漢習語之原意、形象和語法結構,基本上
兼顧“形式相當”和“功能對等”。形相似、功能對等的習語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:
1) 如今聽見周瑞家的捆了他親家,越發(fā)火上澆油。(《紅樓夢》)
the news now that chou j ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.
2) blood is thicker than water. 血濃于水。
3) to strike while the iron is hot . 趁熱打鐵。
21 套譯法。由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?也能保持習語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。如:
4) fools rush in where angels fear to tread. 初生牛犢不怕虎。
5) every potter praises his own pot . 老王賣瓜,自賣自夸。
6) 姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買了!懊废惆莅炎印际桥拧绷T咧! 這是何苦來呢!
(《紅樓夢》)
you’ve no call to swear to me , madam. you didn’t buy me. we’ve all birds of a feather ———all slaves here.
why go for me ?
這些習語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結果以及具體的表達形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。
31 意譯法。
有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風俗習慣或z-教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象 ……(未完,全文共3397字,當前僅顯示1716字,請閱讀下面提示信息。
收藏《淺談英漢習語的文化語境與翻譯》)