您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)論文/文教論文/文化/宣傳講話(huà)/>>正文

淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯

發(fā)表時(shí)間:2008/6/29 16:45:39


  淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯
  摘要: 英漢習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語(yǔ)翻譯要處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境的矛盾,不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語(yǔ)互譯時(shí),除用直譯、套譯和意譯外,還要運(yùn)用直譯兼意譯以及增補(bǔ)譯法。
  關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ); 文化語(yǔ)境; 翻譯
  習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ)(the idiomatic phrases) ,是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)(set phrases) 、諺語(yǔ)(proverbs) 、格言(sayings) 、俗語(yǔ)(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚語(yǔ)(slangs) 。習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言上具有精辟、生動(dòng)、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)于我們學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是十分必要,也是必不
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略611字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
語(yǔ)有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮) 。
  由此可見(jiàn),翻譯好英漢習(xí)語(yǔ),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及z-教信仰。
  二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法
  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,而習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯就有一定困難。王佐良先生說(shuō)到:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋!狈g涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法。
  11 直譯法。指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語(yǔ)之原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),基本上
  兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對(duì)等”。形相似、功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:
  1) 如今聽(tīng)見(jiàn)周瑞家的捆了他親家,越發(fā)火上澆油。(《紅樓夢(mèng)》)
  the news now that chou j ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.
  2) blood is thicker than water. 血濃于水。
  3) to strike while the iron is hot . 趁熱打鐵。
  21 套譯法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異和不同的民族文化背景,無(wú)法保留原語(yǔ)中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語(yǔ)固有的那種鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。如:
  4) fools rush in where angels fear to tread. 初生牛犢不怕虎。
  5) every potter praises his own pot . 老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸。
  6) 姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)了!懊废惆莅炎印际桥拧绷T咧! 這是何苦來(lái)呢!
  (《紅樓夢(mèng)》)
  you’ve no call to swear to me , madam. you didn’t buy me. we’ve all birds of a feather ———all slaves here.
  why go for me ?
  這些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對(duì)某一具體問(wèn)題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。
  31 意譯法。
  有不少習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或z-教等,如直譯出來(lái),譯文繁冗拖沓,對(duì)于不了解文化背景的譯語(yǔ)讀者很難理解,因此舍棄形象 ……(未完,全文共3397字,當(dāng)前僅顯示1716字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境與翻譯》
文章搜索
相關(guān)文章