您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/考察鑒定/>>正文

畢業(yè)論文:中式英語及其成因的考察

發(fā)表時間:2012/12/9 16:07:43
目錄/提綱:……
一、中式英語的涵義
(一)中式英語的定義
(二)中式英語的特點
二、中式英語對于英語學習者的影響
(一)不利于學習地道英語
(二)中西交流容易產(chǎn)生誤會
(三)難于深入了解英語文化
三、當前中式英語成因分析
(一)受漢語環(huán)境的干預(yù)
(二)漢語習慣用思維理解英語
(三)受中英文化差異的影響
四、克服中式英語的對策
(一)閱讀相關(guān)書籍,了解英語文化
(二)多聽英語錄音,培養(yǎng)英語思維
(三)通過英漢比照,凸出語言差異
(四)加強語言基礎(chǔ)訓(xùn)練,掌握英語減輕
(五)強化錯誤分析,克服母語負遷徙
……
中式英語及其成因的考察
摘要:中式英語是指中國的英語學習者,因受母語的干擾和影響,生搬硬套漢語的規(guī)則和習慣,在英語的交際中使用不合英語規(guī)范和文化習慣的畸型英語。由于英漢兩種語言分屬不同的語系,二者在語法、表達方式、文化背景、思維習慣方面有著明顯的差異,因此中式英語對于中國的英語學習者來說是不可避免的。在學習英語時要注重對中式英語的誤用點的理解,從而達到為學習英語服務(wù)的目的。
關(guān)鍵詞:中式英語、特點、成因


一、中式英語的涵義
根據(jù)皮亞杰發(fā)生認識論的基本原理,認為“中式英語”是客觀存在的,人類的認識就是同化、順應(yīng)、不斷交替以保持一種平衡的過程!爸惺接⒄Z”自20世紀80年代以來,我國的外語學術(shù)界對此有過激烈的討論,隨著經(jīng)濟的全球化,中式英語也隨之而成為英語語言中一塊特殊區(qū)域。
(一)中式英語的定義
中式英語又稱為中國式英語,是指中國人在學習和使用英語時,把漢語語言的規(guī)則運用到英語語言中,受漢語的思維方式和相應(yīng)的文化背景知識的干擾和影響而說出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z文化習慣的畸形英語。即中式英語中規(guī)范英語在中國的誤用,是中國的英語語言學習者受到漢語語言的影響和干擾所形成的。在我國,由于與英語國家的歷史背景、文化、政治經(jīng)濟等方面各不相同,而中國人學英
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略846字,正式會員可完整閱讀)…… 
3、存在的頑固
學習第二語言(英語)過程中總是會受到母語(漢語)語言中語法、習慣用法等的影響,需要通過母語的輔助才能把第二語言學好。但學習一門語言不是一蹴而就事情,它需要一定的過程,因此,中式英語有著其存在的頑固性。如Everybody is strongly encouraged to take part actively.中式英語就說成是:Active participation is strongly encouraged
二、中式英語對于英語學習者的影響
中式英語對地道英語的誤用,可以是語境,詞匯,也可能是語法,源于都是英語學習者對英語表達的不完全掌握知識,因此,中式英語對英語學習者有著一定的影響。
(一)不利于學習地道英語
中式英語是英語與漢語的中間語,自然在英語知識中存在著許多語法錯誤。自然是不利于地道英語的學習。如:詞語的誤用:把work(工作)取代job,比如“I have a work as a tutor in my spare time.” 如“She married with a very handsome young man.”這里“with”的錯用可以歸結(jié)于漢語母語的遷移,因為在漢語中“和誰結(jié)婚”中的“和”可以被譯成“with”;但也可以說這是一個由于沒有掌握“marry” 一詞的用法而導(dǎo)致的語用錯誤。句子誤用:希望你能來參加晚會。中式英語:“Hope you can come join the evening party”.英語中:“We hope that you can come to the evening party.”可見,中式英語的出現(xiàn)不利于學習地道的英語,它畢竟存在一定的語法、詞匯的誤用,使英語國家的人難以聽懂,不能達到交際的目的。
(二)中西交流容易產(chǎn)生誤會
由于中式英語在英語與漢語中是兩者的交叉區(qū)域,在英語中有不屬于其語內(nèi)的內(nèi)容,在漢語是語言的直觀表達。因此,一些詞在兩者所表達的概念和意義相同或相近,但其內(nèi)涵卻相去甚遠。若是不了解其內(nèi)涵,很容易為中西交流帶來誤會,如:有一位中國人要用英語“busy body”去贊揚一位日理萬機英美人士,“大忙人”,但在英語中則是指“愛管閑事的人”,對于這位英美人士是批評,在漢語中是貶義詞?梢,對于一些詞的用法的內(nèi)涵總是得對其了解。如“white”在外國是喜慶的顏色,“red”在英語中含有暴力或是流血之意;在漢語中兩者則是相反的。若是不了解而誤用,則會引起誤會。再如:Put on your coat before going out. /His words made me crazy.(中式英語:Before going out, puts on coat./ His words drove me crazy.令人不解,使中西方交流帶來誤解。
(三)難于深入了解英語文化
漢語與英語的所形成的文化背景總是與歷史有關(guān),所受的人文條件的影響各不相同,自然表達的方式有所不同。而中式英語所依賴的都是漢語文化,這就有礙于深入了解英語文化。英語總是有其特定的文化背景,這與漢語是無差別的。因此,若是常使用中式英語,就難于深入了解英語文化。如:中式英語:“what do you want?”英語:“what can I do for you?”兩者的對比,若是常用前者,自然不會了解到后者與前者的差異,中式英語是直截了當?shù)貑柲阋裁矗ㄓ⒄Z),在英美國家是不夠禮貌的,屬于不當?shù)谋磉_方式。再如:中式英語中的“yellow”暗指了“淫穢”、“黃色書刊”等,而英語中的“yellow”無此含義,有的是“blue”,若把“yellow films”(黃色電影)在英語國家則不是,而是“blue films”。可見,中式英語在一定程序上影響英語學習者了解英語文化。
三、當前中式英語成因分析
當前中式英語出現(xiàn)總是與漢語的環(huán)境、思維的構(gòu)成有關(guān),在學習英語的初始階段需要靠母語的幫助,這在無形中就加入了漢語的語法規(guī)則、語用習慣,使得英語表達變得似是而非,在中國人聽來是理所當然,但在英美人士聽來,卻不知所云。從語言學角度看,英語屬于印歐語系的日耳曼分支,而漢語屬漢藏語系的一員,語言上的差異主要體現(xiàn)在語音,語法,詞匯和結(jié)構(gòu)上。對語言理解的不準確,甚至是對一個單詞的誤解都會造成中式英語。其主要的原因有:
(一)受漢語環(huán)境的干預(yù)
中式英語的出現(xiàn)是英語學 ……(未完,全文共8693字,當前僅顯示2374字,請閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:中式英語及其成因的考察》
文章搜索
相關(guān)文章