隙間にいる異文化伝播者——同人誌漢化組
要旨
法律のグレーゾーンで踴る同人誌漢化組は、日本のアニメ、同人文化が中國での伝播に重要な働きを果たしている。同時(shí)に、重要視すべき問題も多く起こした。本論文の主な內(nèi)容は同人誌漢化組自身および伝播活動(dòng)の解析、同人誌漢化組伝播活動(dòng)の受容者の考察、同人誌漢化組が直面する法的問題、同人誌漢化組の伝播活動(dòng)が齎した文化面と社會(huì)面の影響分析、そして同人誌漢化組が直面する中日の法律およびオフィシャル対策による発展問題である。以上の內(nèi)容から漢化組の異文化伝播の中の働きを解明し、受容側(cè)の國の具體的な國情による変異的な発展に対する問題を分析する,F(xiàn)存の問題の分析を社會(huì)発展と関連付けて、漢化組の可能な発展方向を検討するつもりである。
キーワード
Abstract
Doujinshi Translation group danced in a legal gray area ,and it has achieved work with anime of Japan and member culture important for propagation in China.Simultaneously, many problems to which importance should be attached were also started. The main contents of this essay is The analysis of the Doujinshi Translation group itself and propagation activities, conside
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略1153字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
化
(1)同性愛者に対する認(rèn)識(shí)
(2)知的財(cái)産権、著作権意識(shí)の進(jìn)歩
4.3 海賊版市場を変わる
(1)同人文化を利益から脫出した
(2)「自分で見たい作品を作ること」で需要と供給関係を変わった
まとめ
終わりに
參考文獻(xiàn)
はじめに
日本のアニメ漫畫の世界中の國々への浸透は揺るぎない事実であり、今はもはやグロバールに日本のアニメ漫畫ブームが風(fēng)靡していると言っても過言ではない。かつてサブカルチャーとして見なされたアニメ漫畫文化は、むしろいわゆる主流文化を超えて、外國の文化に衝撃を與えるものとなっている。1980年最初に『鉄腕のアトム』が中國大陸に伝來して以來、正式なルートを経てテレビで上映されたアニメや、海賊版により拡散された日本漫畫などの渦の中で育った世代らは、日本アニメ漫畫文化に親しみを持つ、獨(dú)自の感性や価値観が育まれた新人類になっていく。同時(shí)に、原作に基づいて二次創(chuàng)作する同人文化も中國で盛んになってきた。
日本アニメ漫畫文化の影響の拡大につれて、研究者の間でそれに対する注目度も上がりつつある。日本側(cè)の研究は主に知的財(cái)産権の角度から中國の海賊市場とその対策に集中している。一方、中國側(cè)の研究者たちは異文化である日本アニメ漫畫文化の中國での越境的伝播、影響といった面から取り組んでいる。特に中國におけるその伝播において、初期から政府の行政指導(dǎo)下の文化輸入には一貫して別枠の海賊版の拡散が伴っている。そして遠(yuǎn)藤譽(yù)、川田健、王錚の中國のアニメ、同人文化の現(xiàn)狀研究などから、國産アニメが政府に推進(jìn)されて急速に発展している今も、臺(tái)灣を含め、中國で行うイベントテーマや同人誌のほとんどは日本のアニメ作品の同人であり、中國の同人ブームは、根元もいまも日本の同人文化と離れがたい関係であるということがわかる!
ネット技術(shù)の発達(dá)によって、異國間の文化伝播はもう政府の行為以上に、非正式的な民間伝播の勢(shì)いの方が猛烈になっている。時(shí)代の変化とともに、海賊版は違法印刷の漫畫や違法コピーのDVDから今のインターネットでのダウンロード、オンラインによる閲覧になった。また、それは利潤狙いから愛好者の無料のシェアになり、商人から翻訳作業(yè)と伝播行為両方を兼ねた「漢化組」の出現(xiàn)に至った傾向がある。中國には、他國の映像、小説、ゲーム、漫畫などを中國語に翻訳する漢化組という愛好家による組織がある。その上、分枝グループがある同人誌漢化組はいまだに研究者に注目されていないようである。
法のグレーゾーンで踴る同人誌漢化組は、日本のアニメ、同人文化が中國における伝播に重要な働きを果たしていると同時(shí)に、重要視すべき問題も多く起こした。本研究は、同人誌漢化組自身および伝播活動(dòng)の解析、同人誌漢化組伝播活動(dòng)の受容者の考察、同人誌漢化組が直面する法的問題、同人誌漢化組の伝播活動(dòng)が齎した文化面と社會(huì)面の影響分析、そして同人誌漢化組が直面する中日の法律およびオフィシャル対策による発展問題である。
第一章 同人誌漢化組
1.1 同人、同人誌とは
「同人」は『大辭泉』 で「同じ目的や趣味を持っている人」と解釈される。「同人誌」は「同人雑誌」と同じで、「主義・目的・傾向などを同じくする仲間が集まって編集・発行する雑誌」と解釈される。明治時(shí)代ごろ、同人誌は文蕓雑誌を指す(始まりは明治時(shí)代の硯友社の『我楽多文庫』)が、今日本のアニメ漫畫が流行る地域では、同人誌は愛好者達(dá)が漫畫・アニメ・ゲーム等の作品を改作、二次創(chuàng)作した出版物を特に指すことになった。
1.2 同人誌漢化組とは
同人誌漢化組は、日本の同人誌をスキャニングしてネットから伝送、中國語に翻訳されたあと、電子ファイルをネットで無料配布する民間の自発的な非営利化な組織である。漢化組が加工することを「漢化」と呼ぶ!笣h化」は「漢語化」の意味である上に、「漢化組」は中國獨(dú)自なものである。
(1)理念
同人誌漢化組は中國の愛好者たちが日本の同人誌への需要を応じて、自発的に集まったのである。バラバラな資源を総合して、無償労働で漢化した作品をファンに提供する。無償の分かち合うこと通して交流を果たすのは大多數(shù)の同人誌漢化組の理念である。
(2)構(gòu)成
同人誌漢化組の一般的な構(gòu)成は:漢化作業(yè)を監(jiān)督、管理する人は「監(jiān)製」、日本の同人誌を購入、スキャニングする人は「図源」、日本語を中國語に翻訳する人は「翻訳」、スキャニングした図を修正、日本語を中國語に引き換える人は「修図」。
同人誌漢化組の漢化活動(dòng)は普通は一つの作品の同人誌を巡って行うから、その數(shù)量を統(tǒng)計(jì)するのは極めて難しい。一つの同人誌漢化組は同じ作品の同人誌を漢化し続けることもあるが、名前を変わって他の作品に専念することもある。そして一人のメンバーが同時(shí)に複數(shù)の漢化組に參加していることが珍しくない。
(3)區(qū)別
同人誌漢化組を字幕組、漫畫漢化組とは明確な區(qū)別がある。映像ファイルを翻訳、伝播するのを「字幕組」という。漫畫(ここは正式的連載、出版する漫畫を指す)を漢化するのは漫畫漢化組という。一口に漢化組と言っても、同人誌漢化組は漢化組の分枝グループの中の一つである。同人誌漢化組の漢化対象は同人誌だけである。
無償労働の點(diǎn)は字幕組と漫畫漢化組と同じだが、新しい動(dòng)畫と連載漫畫は毎回1つだけある。しかし同人誌はファンの二次創(chuàng)作であり、大量に存在し、しかも増えている。一つの同人誌漢化組は新しいできている日本同人誌を漢化し続けるために、字幕組と漫畫漢化組と比べ物にならないほどのお金の支払いと労働をしなければならない!
(4)伝播活動(dòng)
多くの同人誌漢化組は漢化した同人誌を圧縮ファイルに梱包し、漢化組の名義で公開的に配信する。
配布する所は最初は総合的日本アニメBBS、あるいはあるアニメのファンBBSである。BBSは愛好 ……(未完,全文共18010字,當(dāng)前僅顯示3240字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:隙間にいる異文化伝播者——同人誌漢化組》)