您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)論文/文教論文/文化/宣傳講話/>>正文

淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯

發(fā)表時(shí)間:2008/6/29 16:44:08


  淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
  [摘要] 論述了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,并以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見(jiàn)方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。
  [關(guān)鍵詞] 英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;貌合神離
  習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。本文所說(shuō)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的, 包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang e*pressions)和典故(allusions)等。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔,并且?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、z-教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
  本文通過(guò)探討英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,提出習(xí)語(yǔ)翻譯的基本策略,并探討習(xí)語(yǔ)翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。
  1英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
  文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略836字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
中英兩國(guó)人們對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國(guó)人大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語(yǔ)中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)(canine idioms), 并常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如 lucky dog(幸運(yùn)的人),clever dog(聰明的小孩),every dog has day(人人都有得意的日子),love me, love my dog(愛(ài)屋及烏)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“讒貓”來(lái)比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。如 old cat(脾氣壞的老太婆)。
  1.4 歷史典故:
  中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。如英語(yǔ)中“cross the rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
  而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說(shuō)。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。
  2英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
  2.1 直譯法
  直譯法指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會(huì)的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:
 。1)love money as one love one’s life. 愛(ài)財(cái)如命
 。2)abide by the law and behave oneself. 安分守己
 。3)to strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
  以上例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)遷移到漢語(yǔ)中來(lái),既可豐富本族語(yǔ)言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語(yǔ),可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價(jià)值觀的某些交叉點(diǎn),反映了人類文明的共核。
  2.2 意譯法
  在英漢習(xí)語(yǔ)中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對(duì)于這種現(xiàn)象我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國(guó)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
 、 改造法
  這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:
 、 one swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說(shuō)明夏天的來(lái)臨。而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有相同的說(shuō)法,但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“一木不成林”的說(shuō)法,因此可譯為“一燕不成夏”。
 、 kill two birds with one stone.
  一石二鳥。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。
 、 對(duì)聯(lián)法
  在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義,如“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”等等。在英語(yǔ)的翻譯中如果采用此種方法,將會(huì)收 到意想不到的效果。例如:
 、 a word spoken is past recalling.
  君子一言,駟馬難追。
 、 everyone for himself and the devil take the hindmost.
  人不為己,天誅地滅。
  2.3 套用法
  有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:
  walls have ears. 隔墻有耳。
  to spend money like water. ……(未完,全文共4649字,當(dāng)前僅顯示2348字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯》
文章搜索
相關(guān)文章