淺議如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
摘要: 習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ); 文化; 翻譯
abstract: idioms are special language forms. they carry a great of information and cultural background. it is a great challenge for the translators to translate well. the paper discusses the basic qualities a good idiom translator should possess from different aspects.
key words: idioms; culture; translation
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話, 那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略752字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
om thestory of a peasant who seeing a hare runheadlong against a tree - stump and break itsneck, abandoned his plough and waited by thestump in the hope that another hare would dothe same thing.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話, 則更談不上傳播文化, 做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富?梢圆豢鋸埖恼f(shuō), 英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ), 50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ), 而語(yǔ)言是文化的載體, 因此, 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的, 當(dāng)然這只是其文化的一部分, 作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握, 否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如pandora’ s bo*, 字面意思是潘多拉之盒, 潘多拉是個(gè)女名, 但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō), 語(yǔ)言不是獨(dú)立的, 學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能, 這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠, 習(xí)語(yǔ)更是如此, 可以說(shuō), 要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ), 對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次, 除了了解中西方文化之外, 翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量, 翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的, 人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處, 有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義, 但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ), 則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái), 語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn), 沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù), 可能并不容易。因此, 翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外, 還得專門(mén)進(jìn)行相關(guān)積累, 最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù), 從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹, 信手拈來(lái), 當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的, 是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí), 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式, 翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù), 才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn), 不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響, 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素, 并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sour grape”和“armed to the teeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)ose face”和“paper tiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外, 在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ), 并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí), 就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如to show one’ s card 與“攤牌”, to turn over anew leaf 與“揭開(kāi)新的 ……(未完,全文共4181字,當(dāng)前僅顯示2112字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《淺議如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯》)