您的位置:新文秘網(wǎng)>>調(diào)研報(bào)告/畢業(yè)論文/>>正文

英語定語從句狀語化研究及翻譯

發(fā)表時(shí)間:2008/10/5 14:27:47


  英語定語從句狀語化研究及翻譯
  摘 要: 英語中有些定語從句實(shí)際上只是形式上的定語結(jié)構(gòu), 對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 在句子中起著狀語的作用, 有表示原因、結(jié)果、條件、讓步、目的、時(shí)間等狀語的性質(zhì)。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料, 談一談這種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
  關(guān)鍵詞:定語從句 關(guān)系 狀語從句 翻譯
  英語中有些定語從句對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱, 只是形式上的定語結(jié)構(gòu),實(shí)際上在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的、時(shí)間、空間等關(guān)系。翻譯時(shí)首先判斷主、從句之間的關(guān)系, 然后再將定于從句轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)臓钫Z從句形式加以翻譯。本文主要以英美新聞報(bào)紙為語料,談?wù)勥@種帶有狀語性質(zhì)的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
  1 譯成原因狀語從句
  英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示原因關(guān)系的詞語, 如“因?yàn)椤钡仍~, 并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
  the strike would prevent the docking of ocean steamships,wh
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略802字,正式會員可完整閱讀)…… 
會產(chǎn)生什么樣的后果,因?yàn)樗_達(dá)特總喜歡說些奉承客人的話!
  2 譯成結(jié)果狀語從句
  英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結(jié)果的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示結(jié)果關(guān)系的詞語,如“因此”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
  copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
  [試譯] 銅的阻力很小,因此被十分廣泛地用于輸電。
  scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs.
  [試譯] 科學(xué)家們說,這項(xiàng)成就將引起飛機(jī)設(shè)計(jì)上的變化,從而可以在飛機(jī)燃料費(fèi)用方面節(jié)約數(shù)億美元。
  the first computers used the same types of component which made equipment very large and bulky.
  [試譯] 首批計(jì)算機(jī)采用同類元件,致使設(shè)備既龐大又笨重。
  3 譯成條件狀語從句
  英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示條件關(guān)系的詞語, 如“如果”等詞, 并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
  anybody who commits the land power of the united states on the continent of asia ought to have his head e*amined.
  [試譯] 如果誰要把美國的地面部隊(duì)派遣到亞洲大陸,那他就應(yīng)該檢查一下他的腦子是否正常。
  they amounted to near twenty thousand pounds,which to pay would have ruined me.
  [試譯]金錢總額將近兩萬英鎊,如果要我個(gè)人賠,非要了我的命不可。
  it may seem somewhat odd to get water from fire,but we shall find that water is a common by-product of any fire in which hydrogen takes part.
  [試譯] 火中取水,似乎有點(diǎn)離奇?但我們不難發(fā)現(xiàn):水乃是火燃燒后所產(chǎn)生的一種常見的副產(chǎn)品;只要燃燒過程中有氫氣的存在,便會產(chǎn)生水。
  4 譯成讓步狀語從句
  英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,在翻譯時(shí)可以加上漢語表示讓步關(guān)系的詞語,如“雖然”等詞,并轉(zhuǎn)譯成漢語相應(yīng)的從句。
  although we have suffered heavy losses by assisting the french and during the dunkirk evacuation,we have managed to husband our air fighter strength in spite of poignant appeals from france to throw it improvidently into the great land battle,which it could not have turned decisively.
  [試譯] 在援助法國和敦克爾克大撤退中,我們損失慘重,但還是設(shè)法保存空戰(zhàn)實(shí)力,我們沒有因?yàn)榉▏膹?qiáng)烈呼吁而草率投入地面戰(zhàn)斗。即使當(dāng)時(shí)我們這樣做,也是回天乏術(shù),敗局已定。
  the statement was phrased in language unfamiliar to anyone who had listened to his speeches for years.
  [試譯] 他在這一聲明中所用的措辭,對于那些即使是多年來聽過他演講的人來說,也是陌生的。
  #p#副標(biāo) ……(未完,全文共6418字,當(dāng)前僅顯示2254字,請閱讀下面提示信息。收藏《英語定語從句狀語化研究及翻譯》
文章搜索
相關(guān)文章