關(guān)于母語在外語教學(xué)中的作用,外語教學(xué)界一直存在兩種截然不同的觀點(diǎn)。本文擬通過對這兩種觀點(diǎn)的評析,概略闡述母語在外語教學(xué)中,特別是初級階段教學(xué)中的作用,以期引起外語界同仁對這一問題進(jìn)行廣泛、深入的討論。
反對在外語教學(xué)中使用母語的觀點(diǎn),是隨著本世紀(jì)初直接教學(xué)法()的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法強(qiáng)調(diào)通過外語本身進(jìn)行會話、交談和閱讀實(shí)施外語教學(xué),明確提出外語教學(xué)不應(yīng)使用學(xué)生的母語,不用翻譯,也不用形式語法。雖然直接法已不那么時(shí)髦,但它的影響卻相當(dāng)廣泛。
本世紀(jì)年代,以英國學(xué)者為主,交際教學(xué)法()又登上了外語教學(xué)的“舞臺”。交際法提出,外語教學(xué)的目標(biāo)是學(xué)生的“交際能力”(),反對以語法為基礎(chǔ)的教學(xué)方法,又摒棄聽說法()。它的重要特征就是“通過外語學(xué)外語”(),主張教會學(xué)生語言的不同功能()、使用語言的方法等等。這也就承襲了直接法輕視母語的觀點(diǎn)。
……(新文秘網(wǎng)http://120pk.cn省略602字,正式會員可完整閱讀)……
校。其中有些是稱職的(),但也有一些是沒有受過正規(guī)訓(xùn)練的(),雇請他們的原因往往僅是因?yàn)樗麄兪侵v英語的本族人。他們的共同點(diǎn)就是:絕大部分不懂漢語。開始一段時(shí)間里,學(xué)生對外籍教師的“全英化課堂”(。)感到新鮮,因此學(xué)習(xí)積極性特別高,尤其在口語訓(xùn)練方面,更是受益匪淺,我們似乎因此可以得出學(xué)習(xí)外語就要忘掉母語的結(jié)論。但結(jié)果如何呢?學(xué)生和外籍教師之間產(chǎn)生了摩擦,學(xué)生報(bào)怨不懂的知識外教不去教,對已掌握的東西外教卻講個(gè)不停。甚至有的學(xué)生拒絕去聽外教的課,與開始的積極性形成明顯的對比。當(dāng)然,這其中原因很復(fù)雜,有文化差異方面的原因,也有教師、學(xué)生自身的因素。但我們是否已認(rèn)識到:教師不懂學(xué)生的母語,外語教學(xué)是不會取得成功的呢?
主張?jiān)谕庹Z教學(xué)中肯定母語作用并非新的觀點(diǎn),這我們完全可以在外語教學(xué)理論中找到依據(jù)。只是伴隨著各種新的理論的沖擊,我們似乎把它淡忘了。
無論我們承認(rèn)與否,每一位外語學(xué)習(xí)者,特別是初學(xué)者,都在琢磨母語(本族語)和目的語(外語)有哪些異同。馬克思說:“語言是思維的直接現(xiàn)實(shí)!彼勾罅种v:“思想的真實(shí)性是表現(xiàn)在語言之中!闭Z言與思維是直接聯(lián)系的。母語與思維的關(guān)系和外語與思維的關(guān)系有共同的地方。這就是說,外語作為一種第二信號系統(tǒng),在實(shí)現(xiàn)它的功能時(shí),可以同母語一樣,與思維直接聯(lián)系。但是講到母語與思維和外語與思維的共同點(diǎn)的同時(shí),還須承認(rèn),他們之間還存在著重大區(qū)別。這些差別主要是由掌握母語與掌握外語的不同的生理與心理特點(diǎn)所決定。一個(gè)人學(xué)習(xí)和掌握母語都是自幼開始的。幼兒學(xué)話的過程是和言語器官的成長、發(fā)育過程同時(shí)進(jìn)行的,也是和思維的過程相輔進(jìn)行的。因此,這個(gè)過程是和思維能力的形成同時(shí)進(jìn)行的自覺過程。而作為成人學(xué)習(xí)外語的過程完全不同。他們的言語器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯(lián)系。母語和思維的聯(lián)系是自然的,而外語和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語言的基礎(chǔ)上,這個(gè)過程是不能離開母語的。直接法恰恰忽視了這一點(diǎn),給外語教學(xué)帶來了不必要的困難。
下面我們再從翻譯教學(xué)法()和對比法()的使用中看母語的作用。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個(gè)簡單的定義,那就是:用母語來教外語的一種方法,它的特征就是母語與所學(xué)外語并用,在整個(gè)外語教學(xué)過程中始終是母語和所學(xué)外語打交道。在我國大中學(xué)校的外語教學(xué)中,翻譯法所創(chuàng)建的翻譯教學(xué)手段被認(rèn)為是一種重要的和有效的教學(xué)手段。首先,翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解外語詞和句子的涵義,特別是在外語學(xué)習(xí)初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。確切理解在外語學(xué)習(xí)中是十分重要的,只有這樣,所學(xué)的知識才會牢固,學(xué)生的自覺性和積極性才會大大發(fā)揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設(shè)備,在初學(xué)階段節(jié)省了教師講解新材料的時(shí)間。例如,教師在教“”,“”,“”,“”這些詞時(shí),只要告知它們分別相當(dāng)于漢語中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學(xué)生掌握它們的用法。但在教學(xué)中過多依賴翻譯 ……(未完,全文共3348字,當(dāng)前僅顯示1691字,請閱讀下面提示信息。
收藏《試論母語在外語教學(xué)中的作用》)